Numaratoare inversa online dating james holmes and dating website

Posted by / 01-Jan-2018 00:56

Numaratoare inversa online dating

Sanda Aronescu (în copilärie, o înjuram; la maturitate, ne-am împrietenit.) La cinematecä, în 1978-80, traducea la microfon Cristina Iovitä (cu ea am väzut prima oarä "2001: A Space Odyssey"), care peste un an a intrat la regie, mi-a devenit colegä de clasä (foarte talentatä! La Casa Scînteii, prin 1986, am väzut "Raging Bull"... Ar fi mult mai putin de scris, cu mai putina bataie de cap.Nici nu trebuie sa ma chinui sa gasesc un titlu tradus prost, doar ce am deschis pagina de la cinemagia si am dat de astea: The Bounty Hunter - Recompensa cu bucluc Edge of Darkness - Scapat de sub control The Imaginarium of Doctor Parnassus - Dr.Presupun ca si pe asta ar trebui sa-l traduca "Doctorul Strangelove (eventual Iubireciudata"): sau cum am invatat sa nu-mi fac griji si sa iubesc bomba" : P Si mai sunt cateva cu titluri de genul, parca facuse Gloria sau Stefan un articol pe tema asta...a titlurilor lungi adica, nu a traducerii lor."The Ghost Writer"-Marioneta ..vad nici o legatura:-/ . trebuie postat la un eventual topic cu titluri de carti : P Cat despre titluri de film traduse in romana, acestea ar trebui sa fie o combinatie inteligenta intre tradus ad literam si adaptare in limba nostra, insa este imperativ in cazul acesta ca cei care traduc sa vada filmul in cauza, ceea ce nu cred ca se intampla.mai mult ca sigur, filmul nu a fost distribuit in romania, dar poate l-a vazut cineva si imi da o idee de traducere. Distribuitorii romani sunt campioni la traduceri neinspirate (ca sa folosesc un eufemism) si uneori dau cu bata in balta la modul savuros. : D Dar sa lasam 2007 la o parte si sa ne ocupam de 2006. Prietenul asta avea de subtitrat un western (parca) pe nume The Long Kill. Oamenii astia dau exemple reale de filme care au titluri traduse de-am boulea. " din gimnaziu şi exact asta e şi ideea (cred, că m-am ferit să văd filmul : D)o fi, dar se potriveste inca un titlu amintit aici, dar care ar fi putut avea o traducere cel putin fericita este Fighting. "Terminator Salvation (2009) Terminator - Salvarea Vine terminatorul sau salvarea? :)Terminator Salvation (2009) Terminator - Salvarea Vine terminatorul sau salvarea? :))Cloudy With a Chance of Meatballs - Sta sa ploua cu chiftele !Cel mai recent exemplu: Charlotte's Web, tradus la noi Reteaua miraculoasa. Pentru mine, cel mai prost tradus titlu al anului trecut este Copiii tatalui (pentru Children of Men). ): "Last Action Hero" "Ultima aventurä a eroului"Mda... A venit cu o solutie destul de onorabila care se si potrivea cu subiectul filmului si anume "Moarte vine incet". Ma surprinde ca totusi stii ca ü fara diacritice se scrie ue.:-/o fi, dar se potriveste inca un titlu amintit aici, dar care ar fi putut avea o traducere cel putin fericita este Fighting. ni-no ni-no:)) Terminator este numele filmului, Salvarea reprezinta un nou capitol! ni-no ni-no:)) Terminator este numele filmului, Salvarea reprezinta un nou capitol! =)) Traduceţi text, pagini web şi documente Introduceţi textul sau adresa URL a unei pagini Web sau încărcaţi un document.Da , dar nici pe aproape de "Intalnire exploziva" !Sa fim realisti , titlul din engleza este un joc de cuvinte intre "Knight=cavaler" si "night and day=noapte si zi" ; dar se putea o traducere mai reusita !

Înțeleg eu că stal' înseamnă oțel (și nu e singurul cuvânt din limba rusă care seamănă mai mult cu echivalentul din engleză decât cu cel din română), dar eu mă gândeam la impactul titlului.

=))Dragă I, titlul „tradus” al unui film se alege și pentru a comunica un sens, și pentru pentru rațiuni comerciale, iar uneori chiar pentru a reface racordul cultural, jocul de cuvinte din original care trimite la altă expresie sau de pildă la alt nume de film ori de carte.

Mi-ai adus aminte de o anecdotă, apropo de traducerea sensului.

Nu, nu este Matrix si nici un fantasy despre vreun virus pe calculator care indeplineste dorintele celor care joaca Minesweeper. Dintele meu impotriva acestui titlu e oarecum si de natura personala: pe langa ca rateaza tot intelesul, cand am sunat la distribuitor ca sa verific daca chiar vor sa pastreze traducerea gresita, tanti de-acolo a tinut sa se asigure ca am scris "copiii" cu trei de "i"... :shock: Nu e cel mai, dar mi-a rämas la suflet din '78: Titlu original: "Flood! Peste cateva zile filmul a fost difuzat de TVR cu titlul "Cavalcada aventurierilor" :shock: Acum multi ani, pe Tele 7 ABC a fost un film "The Road to Redemption" care a fost tradus "Drumul spre Redemption". Introduceţi un text ori adresa URL a unei pagini web sau încărcaţi un document. Totul se intampla intr-o pestera, grota (cum vrei sa zici). :) Eu i as fi zis: "In adancuri...." sau simplu "Descent". Cer înnorat, cu o şansă de perisoare...................................

: D de ce nu le lasa asa cum sunt ele de la mama lor de acasa.acum tot romanu' stie engleza si poate sa fi puna ce traducerea vrea el! Traducatorii de acolo erau deosebit de idioti si fara cultura. Cloudy With a Chance of Meatballs Traducere din: EnglezăRomână—Selectaţi limba— Traducere din Engleză în RomânăAfişaţi romanizarea Cer înnorat, cu o şansă de perisoare Sugeraţi o traducere mai bună Vă mulţumim pentru sugestia dvs. Contribuiţi cu o traducere mai bună: Cer înnorat, cu o şansă de perisoare OMFG , Cer innorat, cu o sansa de perisoare =)) Nu, in nici un caz. Ar fi mers (mot a mot) "Coborare in intuneric" - dar e prea complicat pentru the average people. Nu am vazut filmul si poate am gresit,dar numele si trailerul ma face sa fac asta: sa nu ma complic la chiftelele care sta sa cada din cer atunci cand de fapt trebuie sa apara altceva in locul lor: tentativa de a cadea chiftele si de fapt nu pica decat : Cer înnorat, cu o şansă de perisoare:) Va dau si eu un exemplu: trebuie sa va fie cald in pat acum cand e ger afara.

numaratoare inversa online dating-79numaratoare inversa online dating-44numaratoare inversa online dating-65

: D Ei, alte exemple de filme cu nume abracadabrante? acum imi vin in minte "The Exorcism of Emily Rose" pe care nu puteau sa il traduca cuv cu cuv... Au fost destui cinefili care au citit cronicile si nu stiau despre ce film e vorba, ca nu-l gaseau in programele cinematografelor. Am sunat acum la MP Distribution si-au zis ca distribuitorului international i-a mirosit urat titlul "Gradina secretelor". Din gaselnitele de anul asta Mio fratello e figlio unico tradus ca nuca-n perete Fratele meu e fiu unic in loc de varianta care chiar are un sens in limba romana: Fratele meu e singur la parinti. ", mi-ar fi adus aminte de încăierarile cu "ce vrei'm?